來源:光明網-《光明日報》 作(zuò)者:陳良中(zhōng)(重慶師範大學(xué)教授)
作(zuò)為(wèi)中(zhōng)華民(mín)族的元典之一,《尚書》不僅在建構中(zhōng)華民(mín)族精(jīng)神層面有(yǒu)重要價值,其在東亞文(wén)化圈的重要作(zuò)用(yòng)亦不容忽視。近代以來,中(zhōng)西文(wén)化交流碰撞,《尚書》流入西方世界,成為(wèi)西方了解中(zhōng)國(guó)文(wén)化的重要管道。
《尚書》東傳與東亞文(wén)化圈的建構
作(zuò)為(wèi)中(zhōng)國(guó)文(wén)化的核心要素的《四書》《五經》形塑着中(zhōng)華民(mín)族的價值體(tǐ)系,也塑造着一個民(mín)族的影響力。蘊含着豐富治國(guó)理(lǐ)政思想的《尚書》及由其闡釋史建構起來的理(lǐ)論深刻地影響着中(zhōng)國(guó)政治、文(wén)化、教育等,其早期傳播對東亞文(wén)化圈的形成具(jù)有(yǒu)重要意義。
《尚書》東傳由百濟入日本,漢籍傳入朝鮮半島約在漢代,而由半島傳入日本約在公(gōng)元6世紀初。秦代南傳入南越,作(zuò)為(wèi)其文(wén)化載體(tǐ)的典籍與内地相同。
韓國(guó)成均館大學(xué)編纂的《韓國(guó)經學(xué)資料集成》是了解中(zhōng)國(guó)經典對朝鮮半島文(wén)化影響的重要史料,該叢書彙集了14世紀至19世紀中(zhōng)期朝鮮半島的經學(xué)文(wén)獻,《尚書》文(wén)獻有(yǒu)22冊,與中(zhōng)國(guó)同期《尚書》學(xué)同調異趣,朝鮮半島《尚書》學(xué)思想上宗蔡沈《書集傳》,承宋明理(lǐ)學(xué)理(lǐ)路,讨論天理(lǐ)人欲之辨、心性論、道統等問題。方法上,承宋以來辨僞路徑,重視《尚書》辨僞并取得了豐碩成果。内容上,多(duō)《洪範》著述、科(kē)舉用(yòng)《尚書》義拟題著作(zuò)及《堯典》“期三百”的天算著作(zuò),這與箕子入朝的古史、科(kē)舉取士及西方天算知識傳入相關。近現代以來,以經典為(wèi)核心的儒家文(wén)化遭受質(zhì)疑否定,半島專門研究《尚書》的學(xué)者很(hěn)少。
《尚書》在日本的傳播,文(wén)本上最早是鄭玄注本,由百濟傳入,今已不存。平安(ān)時代以來,日本以習僞孔安(ān)國(guó)《尚書傳》為(wèi)主,亦有(yǒu)很(hěn)多(duō)唐隸古定寫本,對《尚書》文(wén)字研究有(yǒu)重要價值。14世紀,清原良賢引入蔡沈《書集傳》。研究方法上,日本早期接受《尚書》的方式主要是傳抄、訓點、授讀,至平安(ān)至室町時期逐漸形成中(zhōng)原氏家、藤原氏家、清原氏家等傳經世家,各有(yǒu)秘說,主漢學(xué)訓诂章句路徑。十四世紀,《書集傳》引入,開漢宋兼采新(xīn)風。十七世紀,伊藤仁齋、荻生徂徕漸重漢唐經學(xué),考辨之學(xué)興起,山(shān)井鼎《尚書古文(wén)考》考訂了《尚書》誤字誤句,伊藤仁齋有(yǒu)《古文(wén)尚書》疑辨之僞等。19世紀,西學(xué)湧入,日本《尚書》經學(xué)性質(zhì)漸漸淡化,而成為(wèi)了曆史學(xué)、哲學(xué)、語言學(xué)、文(wén)史考辨、文(wén)獻書志(zhì)等人文(wén)學(xué)科(kē)研究的史料,林泰輔《周公(gōng)及其年代》開啓《尚書》為(wèi)史料的先河,平崗武夫《經書的成立》闡述了《尚書》作(zuò)為(wèi)中(zhōng)國(guó)文(wén)化樞紐的地位,松本雅明《春秋戰國(guó)時期〈尚書〉之展開》讨論了《尚書》學(xué)變遷,加藤虎之亮《皇道所見之書經》、中(zhōng)江醜吉《中(zhōng)國(guó)古代的政治思想》等借《尚書》尋繹中(zhōng)國(guó)古代思想。但對《尚書》經文(wén)的注解和譯讀仍是日本學(xué)界研究重點。在傳播上,《尚書》在日本有(yǒu)由宮廷、寺院壟斷走向民(mín)間的曆程。
儒家典籍公(gōng)元前3世紀傳入南越,趙佗“以《詩》《書》而化訓國(guó)俗”。東漢末年,交趾太守士燮通《尚書》大義。六朝時,南下交州避難士人許慈、程秉皆通《尚書》。仿唐宋科(kē)舉,李朝于1075年開科(kē)取士,其後陳朝取士大略與宋元經義取士同。黎朝于1467年設五經博士,國(guó)子監生“專治《詩》《書》者多(duō)”。阮朝時,《四書》《五經》成為(wèi)了士人的基本讀物(wù)。今存有(yǒu)黎貴惇著《書經衍義》,摘《尚書》各篇關鍵處略加解說。以《尚書》為(wèi)代表的《五經》在東南亞的傳播及影響尚待深入研究。
東亞文(wén)化圈王朝時代,《尚書》是國(guó)家教育的核心内容,人才選拔的依托,主流意識的重要構成,其學(xué)術流變與作(zuò)為(wèi)東亞核心的中(zhōng)國(guó)基本一緻。在闡釋路徑上,由漢學(xué)、宋學(xué)到考據之學(xué),經典的闡釋成為(wèi)一種民(mín)族文(wén)化建構、價值塑造的資源,由此形成共同文(wén)化認同。西方學(xué)術方法融入的近代,作(zuò)為(wèi)經學(xué)文(wén)獻的《尚書》成了中(zhōng)國(guó)曆史、文(wén)化、語言學(xué)等人文(wén)學(xué)科(kē)研究的史料,傳播方式上由國(guó)家教育轉為(wèi)個人研究愛好,影響力急劇下降。
《尚書》西傳與中(zhōng)西方文(wén)化的交流 經典作(zuò)為(wèi)一個民(mín)族的文(wén)化載體(tǐ),文(wén)化的交流需要借助其傳譯和闡釋。西方傳教士的到來,開啓了中(zhōng)國(guó)文(wén)化西傳的曆史,作(zuò)為(wèi)承載中(zhōng)國(guó)文(wén)化精(jīng)神的《五經》開始與西方文(wén)化碰撞交流。
法國(guó)傳教士在《尚書》西傳中(zhōng)用(yòng)功頗多(duō),明代天啓六年(1626年),法國(guó)耶稣會士金尼閣将《五經》譯成拉丁文(wén)刊于杭州,成為(wèi)中(zhōng)國(guó)最早刊印的西文(wén)譯本。康熙朝,傳教士馬若瑟著《經傳議論》,其中(zhōng)選譯有(yǒu)《尚書》。1770年法國(guó)漢學(xué)家宋君榮據滿文(wén)《尚書正義》翻譯成法文(wén),又(yòu)著《〈書經〉中(zhōng)的天文(wén)學(xué)》,開啓《尚書》專題研究。法國(guó)傳教士蔣友仁譯《尚書》為(wèi)拉丁文(wén),傳教士顧賽芬譯《書經》為(wèi)拉丁語和法語。 英語世界,1840年,以美國(guó)傳教士文(wén)惠廉選譯《尚書》為(wèi)開端,1846年,英國(guó)學(xué)者梅赫斯特翻譯《書經》,提出了殷商(shāng)遺民(mín)東逃美洲建立了墨西哥(gē)的觀點。1846年麥都思以漢英混排、直譯加注方式完成了第一個全譯本《書經》,1849年美國(guó)傳教士裨治文(wén)又(yòu)英譯《尚書》,最有(yǒu)影響的是1865年王韬幫助英國(guó)漢學(xué)家理(lǐ)雅各完成的《書經》譯作(zuò),中(zhōng)英學(xué)者的合作(zuò)使傳譯質(zhì)量有(yǒu)了很(hěn)好保障。理(lǐ)雅各英譯了儒道重要典籍,為(wèi)将中(zhōng)國(guó)文(wén)化系統傳遞到西方作(zuò)出重要貢獻。1904年英國(guó)漢學(xué)家歐德(dé)有(yǒu)《尚書》譯本,1950年瑞典漢學(xué)家高本漢有(yǒu)《書經譯注》。
俄羅斯漢學(xué)家西韋洛夫分(fēn)别于1822年和1841年推出了《尚書》俄語譯本。2014年,俄羅斯科(kē)學(xué)院遠(yuǎn)東研究所推出《尚書》俄文(wén)全譯本,吸收了不少《尚書》研究的當代成果。
《尚書》在西方傳播由文(wén)本譯介到思想文(wén)化研究,經書成為(wèi)西方了解研究中(zhōng)國(guó)文(wén)化的重要管道。中(zhōng)國(guó)文(wén)化在西方的接納有(yǒu)一個變化過程,17、18世紀的歐洲對剛傳入的中(zhōng)國(guó)文(wén)化充滿熱愛,卷起過一場中(zhōng)國(guó)熱。但在應對西方工(gōng)業文(wén)明失敗的19世紀,中(zhōng)國(guó)文(wén)化價值在西方受到批判,二戰之後西方又(yòu)重新(xīn)審視中(zhōng)國(guó)文(wén)化的價值。漢籍在西方的傳譯,内容上由經、子轉向史、集,并向現當代作(zuò)品拓展;思想上由基督教經院哲學(xué)闡釋的誤解到對中(zhōng)國(guó)文(wén)化的真切理(lǐ)解;傳譯隊伍上,由以傳教士、外交官為(wèi)主體(tǐ)逐漸轉向漢學(xué)家、海外華人、職業翻譯家。
《尚書》作(zuò)為(wèi)中(zhōng)國(guó)上古史和治道之書,曾經深刻地影響着東亞文(wén)化。在東學(xué)西傳過程中(zhōng),是西方了解研究中(zhōng)國(guó)的重要文(wén)獻。今天,這些民(mín)族元典有(yǒu)效的傳播和對其價值的深度發掘,是推進中(zhōng)華民(mín)族偉大複興和建構大國(guó)氣象人文(wén)社會科(kē)學(xué)的重要方式,推進以文(wén)化價值多(duō)元化為(wèi)根柢的世界多(duō)極化建構。有(yǒu)意識地選擇構成中(zhōng)國(guó)文(wén)化核心價值的經典系統、組織專家學(xué)者加以傳譯,應當成為(wèi)“講好中(zhōng)國(guó)故事”的重要手段。翻譯界與經典研究專家、經典研究專家與漢學(xué)家應當很(hěn)好合作(zuò),推介高質(zhì)量成果,在世界格局中(zhōng)建構中(zhōng)國(guó)文(wén)化話語。
《光明日報》( 2022年06月20日 13版)